Aurélies Akzent ist ohne Frage sehr charmant
L'accent d'Aurélie est sans aucun doute très charmant
Auch wenn sie schweigt wird sie als wunderbar erkannt
Même silencieuse, on la trouve magnifique
Sie braucht mit Reizen nicht zu geizen
Elle a un charme fou
Denn ihr Haar ist Meer und Weizen
Ses cheveux sont comme la mer et les blés
Noch mit Glatze fräß ihr jeder aus der Hand
Et même chauve, tout le monde lui mangerait dans la main
Doch Aurelie kapiert das nie
Mais Aurélie ne comprend pas
Jeden Abend fragt sie mich
Elle me demande chaque soir
"Wann nur verliebt sich wer in mich ? "
"Mais quand donc m'aimera enfin quelqu'un ? "
(Refrain)
Aurelie so klappt das nie
Aurélie, ça ne marchera pas comme ça,
Du erwartest viel zu viel
Tu en demandes beaucoup trop,
Die Deutschen flirten sehr subtil
Les Allemands flirtent très subtilement
Aurelie, die Männer mögen dich hier sehr
Aurélie, tu plais beaucoup aux hommes ici
Auf der Straße schaut dir jeder hinterher
Dans la rue, chacun se retourne sur ton passage
Doch du merkst nichts weil sie nicht pfeifen
Mais tu ne les remarques pas, car ils ne te sifflent pas
Und pfeifst du selbst die Flucht ergreifen
Et quand toi tu siffles, ils prennent la fuite
Du musst wissen hier ist weniger oft mehr
Tu dois savoir qu'ici « moins est plus »
Ach Aurelie in Deutschland braucht die Liebe Zeit
Ah, Aurélie, en Allemagne, l'amour demande du temps
Hier ist man nach Tagen erst zu ersten Schritt bereit
Ici, on a besoin de quelques jours avant de faire le premier pas
Die nächsten Wochen wird gesprochen
Les semaines suivantes, on discute
Sich auf's Gründlichste berochen
On veut tout connaître sur l’autre
Und erst dann trifft man sich irgendwo zu zweit
Et c'est seulement après qu'on se donne rendez-vous quelque part
(Refrain)
Aurelie so einfach ist das eben nicht
Aurélie, tu vois c’est pas si simple
Hier haben andre Worte ein ganz anderes Gewicht
Ici d'autres mots ont un poids totalement différent
All die Jungs zu deinen Füßen wolln sie küssen
Tous les garçons à tes pieds, voudraient juste te les baiser
Auch die sussen
Même les beaux gosses
Aber du merkst das nicht
Mais tu ne le remarque pas
Weil er dabei von Fussball spricht
Parce qu'ils parlent de foot en même temps
Ach Aurelie du sagst ich soll dir erklärn
Ah, Aurélie, tu me demandes de t'expliquer
Wie in aller Welt sich die Deutschen dann vermehren
Mais comment donc font les Allemands pour se reproduire ?
Wenn die Blumen und die Bienen in Berlin nichts weiter tun als grienen
Quand les fleurs et les abeilles de Berlin ne font rien d'autre que ricaner
Und sich nen Teufel um die Bestäubungsfrage schern
Et n’ont que faire de la question du butinage
Contenu modifié par Boris 245575
Vos commentaires
Donc pour revenir à cette chanson ba je l'adore l'allemand ce n'est pas du tout une moche langue, comme beaucoup trop de monde le pense (et ce qui est je pense fort dommage!) :-(
Excellent traduction en tout cas, l'esprit de la chanson est tout àfait respecté, un vrai sans faute =D
Pour une traduction s'approchant plus de la chanson, le mieux, selon moi ,c'est encore de récupérer les paroles de la version francaise, rédigée par le groupe ...
Mon prof de musique (Quatrième) à un jour dit en cours que l'allemand ne se chantait pas.
Je suis la seule germaniste de ma classe, et j'étais seule pour défendre l'allemand. Résultat ? Une heure de colle. Franchement, du prof ou de moi, qui la méritait ?
Non, je trouve que l'allemand est une jolie langue, aussi chantante que l'anglais, parfois plus.
Mais ceci n'est bien sûr que mon avis :)