High Hopes
(Grands Espoirs)
Beyond the horizon of the place we lived
Par delà les horizons des endroits où nous vivions
When we were young
Quand nous étions jeunes
In a world of magnets and miracles
Dans un monde magnétique et miraculeux
Our thoughts strayed constantly and without boundary
Nos pensées s'égaraient constamment et sans limites
The ringing of the division bell had begun
Le tintement de la cloche de la division avait commencé
Along the Long Road and on down the-Causeway
En direction de la grande route et au pied de la Chaussée des Géants
Do they still meet there by the Cut
Est-ce qu'ils se rencontrent toujours là près de la Faille
There was a ragged band that followed in our footsteps
Il y avait une bande déchiquetée qui se déroulait derrière nos pas
Running before time took our dreams away
Fuyant avant que le temps efface tous nos rêves
Leaving the myriad small creatures trying to tie us-to the ground
Délaissant la myriade de petites créatures essayant de nous ligoter au sol
To a life consumed by slow decay
Pour une vie de lent pourrissement
The grass was greener
L'herbe était plus verte
The light was brighter
La lumière était plus éclatante
With friends surrounded
Entourés d'amis
The nights of wonder
Les nuits des miracles
Looking beyond the embers of bridges glowing behind us
Regardant par delà les braises des ponts rougissants derrière nous,
To a glimpse of how green it was on the other side
Pour voir fugitivement comme c'était vert de l'autre côté
Steps taken forwards but sleepwalking-back again
Des pas en avant mais de nouveau des pas de somnambule à reculons
Dragged by the force of some inner tide
Trainés par la force d'une marée intérieure
At a higher altitude with flag unfurled
A une plus haute altitude, drapeaux déployés
We reached the dizzy heights of that dreamed of world
Nous atteignîmes les hauteurs vertigineuses de ce monde rêvé
Encumbered forever by desire and ambition
Eternellement écrasés par le désir et l'ambition
There's a hunger still unsatisfied
Il reste encore une faim inassouvie
Our weary eyes still stray to the horizon
Nos yeux fatigués, continuent à se perdre dans l'horizon
Though down this road we've been so many times
Alors que ce chemin nous l'avons parcouru si souvent
The grass was greener
L'herbe était plus verte
The light was brighter
La lumière était plus éclatante
The taste was sweeter
Les saveurs étaient plus douces
The nights of wonder
Les nuits d'émerveillements
With friends surrounded
Entourés d'amis
The dawn mist glowing
La brume du matin rougeoyante
The water flowing
L'eau s'écoulant
The endless river
De la rivière sans fin
Forever and ever
Pour toujours et à jamais
____________
Traduction alternative de Carl Cdt
"...pas que celle d'origine ne soit mauvaise, loin de là mais il y a quelques parties qui pourraient être plus 'littéraires' "
Plus loin que l’horizon de nos foyers,
dans nos jeunes années,
en un monde d’attractions et de merveilles.
Nos pensées erraient constamment sans aucunes limites,
la sonnerie de la cloche de la discorde avait commencé.
Suivant le long chemin, empruntant la chaussée,
se retrouvent ils encore au bord de la saignée ?
Un groupe en guenilles empruntait nos pas,
fuyant avant que le temps n’emporte leurs rêves.
Délaissant la myriade de petites créatures essayant de nous enchaîner
à une vie de lent déclin.
L'herbe était plus verte,
la lumière plus claire.
Entourés d'amis,
miraculeuses nuits.
Contemplant les braises rougeoyantes des obstacles franchis,
mirant le vert intensif par delà la clôture de façon furtive.
Nous progressions mais retournions inconsciemment à notre point de départ, drainé par la force d’une intérieure marée.
Arrivés aux sommets, drapeaux déployés,
nous avions atteint les hauteurs enivrantes de ce monde rêvé.
Éternellement écrasés par le désir et l’ambition,
une faim reste inassouvie.
Nos yeux continuent à se perdre dans l’horizon,
le long de cette route que nous avons emprunté à foison.
L'herbe était plus verte,
la lumière plus claire.
Les goûts moins amers.
Miraculeuses nuits,
entourés d'amis,
Rougeoyante brume matinale
Écoulement de l’eau
Rivière infinie
Éternellement
#Traduction dédiée à Anaïs <3
Vos commentaires
Je ne me lasse pas de l'écouter avec beaucoup d'émotion
Je préfère la traduction de Carl ; elle est plus fluide aux images de cette fabuleuse chanson.
Merci
Et merci à Pink Floyd d'exister depuis mon enfance !
Pour la petite histoire, histoire de partager ;) , j'étais en plein "mode préparation" du concours de l'Education Nationale pour devenir Prof d'Anglais quand j'ai posté cette "Version" de ce titre mais ton commentaire me donne envie, pour le plaisir, d'en proposer quelque autres que cela soit du Floyd (sic) ou de titres qui me parlent
(PS : ton avatar Pink 'Panther' Floyd est magique, d'ailleurs je me mets en chasse d'un T-Shirt avec pour accompagner mon To Do : [img]https://www.google.com/url?sa= i&source=images&cd=&ved =2ahUKEwjjq7KW8O7hAhXJxIUKHQhoCskQj Rx6BAgBEAU&url=https%3A%2F%2Fww w.qwertee.com%2Fj39w7zlid&psig= AOvVaw2GRN1rHQWBeZmvHAZLzWGo&us t=1556406499264607[/img] )
J'ai tous les 33 de pink floyd dans leurs premier fan avec Saucer full et Umagouma
Mon guitariste vient de décédé et ce morceau m'arrache des larmes.
trop de similitude depuis 1970 . ....................