Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «My Way» par Frank Sinatra

My Way
A Ma Façon

And now, the end is near;
Et maintenant que la fin est proche;
And so I face the final curtain,
Et que je fais face à l'ultime rideau,
My friend, I'll say it clear,
Mon ami, je le dirai tout haut,
I'll state my case, of which I'm certain.
Je défendrai mon cas, dont je suis certain.

I've lived a life that's full.
J'ai vécu une vie remplie.
I've traveled each and every highway;
J'ai parcouru toutes les routes;
And more, much more than this,
Et plus encore, bien plus encore que ça,
I did it my way.
Je l'ai fait à ma façon.

Regrets, I've had a few;
Des regrets, j'en ai eu quelques-uns;
But then again, too few to mention.
Mais une fois encore, trop peu pour en faire état.
I did what I had to do
J'ai fait ce que j'avais à faire
And saw it through without exemption.
Et l'ai accompli sans que rien ne me soit épargné.

I planned each charted course;
J'ai planifié chaque initiative;
Each careful step along the byway,
Chaque pas prudent le long de mon chemin,
And more, much more than this,
Et plus, bien plus encore que ça,
I did it my way.
Je l'ai fait à ma façon.

Yes, there were times, I'm sure you knew
Oui, il y eu des moments, dont tu as sûrement dû entendre parler
When I bit off more than I could chew.
Où j'ai eu les yeux plus gros que le ventre.
But through it all, when there was doubt,
Mais au-delà de tout ça, quand il y avait un doute,
I ate it up and spit it out.
Je n'en ai fait qu'une bouchée et l'ai recraché.
I faced it all and I stood tall;
J'ai affronté tout ça et j'ai été à la hauteur;
And did it my way.
Et je l'ai fait à ma façon.

I've loved, I've laughed and cried.
J'ai aimé, j'ai ri et pleuré.
I've had my fill; my share of losing.
J'ai pris mon pied; et eu ma part d'échecs.
And now, as tears subside,
Et maintenant que les larmes disparaissent,
I find it all so amusing.
Tout cela me semble si dérisoire .

To think I did all that;
Penser que j'ai fait tout cela;
And may I say - not in a shy way,
Et je me permets de le dire - hardiment,
No, oh no not me,
Oh non, la timidité ce n'est pas de moi,
I did it my way.
Je l'ai fait à ma façon.

For what is a man, what has he got ?
Car qu'est-ce qu'un homme, que possède-t-il ?
If not himself, then he has naught,
Si ce n'est lui-même, il n'a rien,
To say the things he truly feels;
Pour dire ce qu'il ressent sincèrement;
And not the words of one who kneels.
Et non les mots de celui qui est à genoux.
The record shows I took the blows,
L'histoire retient que j'ai encaissé les coups,
And did it my way !
Et que je l'ai fait à ma façon !

 
Publié par 10421 3 4 6 le 21 octobre 2003 à 18h30.
My Way : Best Of Franck Sinatra (1997)
Chanteurs : Frank Sinatra

Voir la vidéo de «My Way»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

<< Page 5/5
De-vinez Il y a 5 an(s) 4 mois à 13:08
5171 2 2 3 De-vinez De plus, dans le texte de la chanson, il ne dit pas But more, much more than this mais AND more, much more than this....
sneaky13 Il y a 5 an(s) à 04:21
18520 4 4 6 sneaky13 oui" I had my fill" c'est dans le sens de "j"ai vibré"
Matteu Cossu Il y a 4 an(s) 8 mois à 06:30
3168 1 2 3 Matteu Cossu Je suis désolé mais il faut arrêter de comparer la version de Claude François et de Franck Sinatra se sont deux chansons différentes qui ne traitent pas du même sujet l’un parle d’un homme qui fait semblant de vivre alors qu’il souffre tandis que l’autre parle d’un homme qui arrive à la fin de sa vie et qui fait le bilan. Ces deux chansons sont comparables musicalement et vocalement mais en aucun cas artistiquement.
Matteu Cossu Il y a 4 an(s) 8 mois à 17:23
3168 1 2 3 Matteu Cossu Je suis désolé mais il faut arrêter de comparer la version de Claude François et de Franck Sinatra se sont deux chansons différentes qui ne traitent pas du même sujet l’un parle d’un homme qui fait semblant de vivre alors qu’il souffre tandis que l’autre parle d’un homme qui arrive à la fin de sa vie et qui fait le bilan. Ces deux chansons sont comparables musicalement et vocalement mais en aucun cas artistiquement.
tchaari Il y a 4 an(s) à 00:15
1165 2 3 tchaari Je préfère cette traduction : English: "I faced it all and I stood tall and I did it my way" French: "J'ai fait face à tous les problèmes et je suis resté debout, toujours la tête haute et j'ai tracé mon chemin et je l'ai fait à ma façon"
Thierrycombettes Il y a 3 an(s) 11 mois à 13:27
1165 2 3 Thierrycombettes "mes expérience et mes échecs" me convient bien.
Sur un autre vers : I find it all so amusing, je proposerais "dérisoire", plus dans l'esprit de la chanson
sneaky13 Il y a 3 an(s) 10 mois à 00:56
18520 4 4 6 sneaky13 Très juste on vient d’adopter « dérisoire
Lizaimable Il y a 2 an(s) 1 mois à 15:00
658 1 3 Lizaimable Entre les paroles d' Elvis et Sinatra quelques vers sont différents, chantée différemment pour des raisons que j’aimerai connaitre SVP
Visa Il y a 2 an(s) 1 mois à 08:37
240397 5 5 7 Visa Bonjour Lizaimable
Le changement de paroles est vraiment anodin, ça ne transforme pas ce que le texte dit. La plus grande différence est l'interprétation. Sinatra considérait ce titre comme une ode à l'arrogance (Lors d'un spectacle, avant d'entamer ce titre il a dit : "Now, it comes that torturous moment, not for you, but for me" (Maintenant, vient ce moment de torture, pas pour vous, mais pour moi). Elvis en a fait une version dans l'émotion en explorant le bon et le beau côté des paroles.
<< Page 5/5
Caractères restants : 1000