Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «34+35 » par Ariana Grande

You might think I'm crazy
Tu pourrais penser que je suis folle
The way I been craving
La façon dont j’ai envie
If I put it quite plainly
Si je le dis clairement
Just gimme them babies
Juste donne-moi ces bébés

So what you doing tonight?
Alors qu’est-ce tu fais ce soir ?
Better say "Doing you right"
Mieux vaut dire "Te faire du bien"
Watching movies but we ain't seen a thing tonight
En regardant des films mais nous n'avons rien vu ce soir

I don't wanna keep you up (You up)
Je ne veux pas te garder éveillé (éveillé)
But show me can you keep it up (It up)
Mais montre-moi que tu le peux
'Cause then I'll have to keep you up
Parce qu’alors je vais devoir te garder éveillé
So baby I'ma keep you up, boy
Alors bébé je vais te garder éveillé, mec

I been drinking coffee (I been drinking coffee)
J'a bu du café (j'ai bu du café)
And I been eating healthy (And I been eating healthy)
Et j'ai mangé sainement (et j'ai mangé sainement)
You know I keep it squeaky, yeah (You know I keep it squeaky)
Tu sais que je le garde grinçant, ouais (tu sais que je le garde grinçant)
Saving up my energy (Saving up my energy)
J’économise mon énergie (j’économise mon énergie)

Can you stay up all night?
Peux-tu rester éveillé toute la nuit ?
Fuck me 'til the daylight
Baise moi jusqu’à la lumière du jour
34+35
34+35
Can you stay up all night?
Peux-tu rester éveillé toute la nuit ?
Fuck me 'til the daylight
Baise moi jusqu’à la lumière du jour
34+35
34+35

You drink it just like water (Water)
Tu bois ça comme de l’eau (eau)
You say it taste like candy
Tu dis que ça a un goût de bonbon
So what you doing tonight? (Tonight)
Alors qu’est-ce que tu fais ce soir (ce soir)
Better say "Doing you right" (Alright)
Mieux vaut dire "te faire du bien" (d’accord)
Watching movies but we ain't seen a thing tonight
On regarde des films mais nous ne verrons rien ce soir

I don't wanna keep you up (You up)
Je ne veux pas te garder éveillé (éveillé)
But show me can you keep it up (It up)
Mais montre moi que tu le peux
'Cause then I'll have to keep you up
Parce qu’alors je vais devoir te garder éveillé
So baby I'ma keep you up, boy
Alors bébé je vais te garder éveillé, mec

I been drinking coffee (I been drinking coffee)
J'ai bu du café (j'ai bu du café)
And I been eating healthy (And I been eating healthy)
Et j'ai mangé sainement (et j'ai mangé sainement)
You know I keep it squeaky, yeah (You know I keep it squeaky)
Tu sais que je le garde grinçant, ouais (tu sais que je le garde grinçant)
Saving up my energy (Saving up my energy)
J’économise mon énergie (j’économise mon énergie)

Can you stay up all night?
Peux-tu rester éveillé toute la nuit ?
Fuck me 'til the daylight
Baise moi jusqu’à la lumière du jour
34+35
34+35
Can you stay up all night?
Peux-tu rester éveillé toute la nuit ?
Fuck me 'til the daylight
Baise moi jusqu’à la lumière du jour
34+35
34+35

Baby, you might need a seatbelt when I ride it
Bébé, tu pourrais avoir besoin d’une ceinture de sécurité quand je la chevauche
I'ma leave it open like a door, come inside it
J’vais la laisser ouverte comme une porte, viens à l’intérieur
Even though I'm wifey you can hit it like a side chick
Même je suis ta femme tu peux taper dedans comme une maîtresse
Don't need no side dick, no
J’ai pass besoin d’amant, non

Got the neighbors yelling
Il y a les voisins qui crient
"Earthquake" (Earthquake)
"Tremblement de Terre!" (tremblement de terre)
4.5 when I make the bed shake (Bed shake)
4.5 quand je fais trembler le lit (trembler le lit)
Put it down heavy even though it's
Tu le pose lourdement même si c’est
lightweight (It's lightweight, yeah, yeah)
Léger (c’est léger, Ouais, Ouais)

We started at midnight
Nous avons commencé à minuit
Go 'til the sunrise
On y est allé jusqu’au lever du soleil
Done at the same time
Fini au même moment
But who's counting the time when we got it for life (Got it for life)
Mais qui compte le temps quand on l'a pour la vie (quand on l'a pour la vie)

I know all your favorite spots (Favorite spots)
Je connais tous tes endroits favoris (spots favoris)
We can take it from the top (From the top)
On peux le prendre par en haut (par en haut)
You're such a dream come true, true
T’es tellement un rêve devenu réalité, réalité
Make a bitch wanna hit snooze, ooh
Donne à une salope l’envie de se taper une sieste

Can you stay up all night?
Peux-tu rester éveillé toute la nuit ?
Fuck me 'til the daylight
Baise moi jusqu’à la lumière du jour
34+35
34+35
Can you stay up all night?
Peux-tu rester éveillé toute la nuit ?
Fuck me 'til the daylight
Baise moi jusqu’à la lumière du jour
34+35
34+35

Means I wanna 69 witcha
Ça signifie que j’veux faire un 69 avec toi
Aww shit
Oh merde
Math class
Cours de math
Never was good
Jamais été bonne

Contenu modifié par sophiebch & Myriame & Salome Stifter

 
Publié par 1422 2 5 le 2 novembre 2020 à 8h14.
Positions
Compositeurs : Ariana Grande
Auteurs : Ariana Grande
Chanteurs : Ariana Grande
Albums : positions

Voir la vidéo de «34+35 »

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Mxrion Abrt Il y a 3 an(s) 6 mois à 00:02
1163 2 3 Mxrion Abrt coucou, bonne traduction mais à la fin, quand elle dit "aww shit", je sais que ce qu'elle a écrit dans la vidéo paroles mais on comprend plus "no shit", et en anglais ils utilisent cette expression pour dire un peu comme "nan sans blague ?" du coup je sais pas trop
moryispathetic Il y a 3 an(s) 4 mois à 09:37
9305 3 3 7 moryispathetic Pas mal de choses qui peuvent être corrigées, par exemple ''doing you, right'' vient de l'expression to do someone qui veut dire avoir des rapports sexuels avec quelqu'un (https://www.urbandictionary.com/de fine.php?term=do%20someone) donc ''better say ''doing you, right'' signifie plutôt ''tu as intérêt à dire ''je te baise''" ou quelque chose comme ça :)
Ensuite, dans l'anglais traditionnel, oui, squeaky peut se traduire par ''grinçant'' mais squeaky est aussi une abréviation de l'expression ''squeaky clean'', donc en gros ''i keep it squeaky'' voudrait dire ''je la garde propre/j'en prends soin'' (on suppose qu'elle parle de son vagin)
moryispathetic Il y a 3 an(s) 4 mois à 09:37
9305 3 3 7 moryispathetic De plus, ''you drink it just like water'' ne veut pas vraiment dire ''tu la bois comme de l'eau'' mais plutôt ''tu bois ça comme de l'eau'', surtout si ça fait référence à la cyprine.
Aussi attention, au deuxième pré-refrain ''i've been drinking coffee..." elle ne répète pas ''i keep it squeaky'', elle dit quelque chose comme ''except this wine'', parce qu'elle fait référence au vers du dessus dans lequel elle dit ''i've been eating healthy'' (j'ai mangé sainement) ''except this wine, baby'' (à part ce vin, bébé)
moryispathetic Il y a 3 an(s) 4 mois à 09:38
9305 3 3 7 moryispathetic Durant le pont/le 3e vers elle dit ''know your favorite spots'' et en fait elle parle des ''points'' préférés, les zones du corps qui font le plus sensation à son compagnon, donc c'est plutôt compliqué à traduire, j'aurais mis ''zone'' ou '''points faibles/favoris'' je pense.
Enfin, comme Mxrion Abrt l'a si bien précisé ci-dessus, ''no shit'', veut bien dire ''sans blague'', c'est un peu la version vulgaire de dire ''no way''. Ici, Ariana ironise en mode ''pendant toute la chanson je dis que je veux faire le 69 avec toi donc je suppose que tu l'avais deviné'', tu vois le genre ?
Bref bref bref
Bonne traduction en général, je suis juste insupportable XD, et je me faisais chier xx, bonne année 2021
E. Il y a 3 an(s) 3 mois à 15:57
1167 2 3 E. Et la phrase "you're such a dream" se traduirait pas plutôt par "tu es tel un rêve
" ?
E. Il y a 3 an(s) 3 mois à 15:58
1167 2 3 E. Sinon merci pour la traduction
moryispathetic Il y a 3 an(s) 3 mois à 18:05
9305 3 3 7 moryispathetic Hey, E. !!
such as = tel, comme
such (tout seul) = tellement, tant, vraiment
Donc ici il n'y a pas d'erreurs de traduction :), mais c'est vrai que la différence est vicieuse ^^
E. Il y a 3 an(s) 3 mois à 12:21
1167 2 3 E. OK merci pour la réponse !
Caractères restants : 1000