Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Burn the Witch» par Radiohead

Brûlez la sorcière

Stay in the shadows
Restez dans la pénombre
Cheer at the gallows
Acclamez la potence
This is a round up
C'est un rassemblement

This is a low flying panic attack
C'est une lente attaque de panique qui plane
Sing a song on the jukebox that goes
Chante une chanson dans le juke-box qui tourne

(Chorus:)
Burn the witch

Brûlez la sorcière
Burn the witch
Brûlez la sorcière
We know where you live
Nous savons où tu vis

Red crosses on wooden doors
Croix rouges sur des portes en bois
And if you float you burn
Et si tu flottes, tu brûles
Loose talk around tables
Discussions inutiles autour des tables
Abandon all reason
Abandonner toute raison
Avoid all eye contact
Éviter tout contact du regard
Do not react
Ne pas réagir
Shoot the messengers
Tirer sur les messagers

This is a low flying panic attack
C'est une lente attaque de panique qui plane
Sing the song of sixpence that goes (*)
'Sing a Song of Sixpence' qui joue

(Chorus:)
Burn the witch

Brûlez la sorcière
Burn the witch
Brûlez la sorcière
We know where you live
Nous savons où tu vis
We know where you live
Nous savons où tu vis

__________
Dans une récente interview avec Billboard, l'animatrice derrière la vidéo, Virpi Kettu, a expliqué la finalité de "Burn the Witch". Fait intéressant, elle croit que la vidéo a été conçue pour être plus joyeuse que la chanson. "Le groupe voulait que la vidéo soit en contraste avec ce qu'ils jouent et pour réveiller un peu les gens".
Elle a également dit que le groupe voulait la vidéo pour sensibiliser à la crise des réfugiés de l'Europe et le 'désaveu des gens différents ... le blâme des musulmans et de la négativité qui pourraient conduire à des sentiments tels que "brûler la sorcière".
Elle a fait allusion à la carte postale mystérieuse que certains fans de Radiohead ont reçu récemment et où on lisait, "nous savons où vous vivez," une suggestion, pensait-elle, de l'insécurité et du blâme actuel engendré par les politiciens anti-immigration.
__________
(*) Sing a Song of Sixpence est une berceuse du 18ème siècle:
Sing a song of sixpence,
Chante une chanson de six pence
A pocket full of rye.
Une poche pleine de seigle
Four and twenty blackbirds,
Vingt quatre merles,
Baked in a pie.
Cuits dans une tarte.

When the pie was opened,
Quand la tarte fut coupée
The birds began to sing;
Les oiseaux commencèrent à chanter
Wasn't that a dainty dish,
N'était-ce pas un plat savoureux,
To set before the king?
À servir devant le roi?

The king was in his counting house,
Le roi était dans la salle du trésor
Counting out his money;
Comptant tout son argent
The queen was in the parlour,
La reine était dans le salon
Eating bread and honey.
Mangeant du pain et du miel

The maid was in the garden,
La servante était dans le jarden
Hanging out the clothes,
Étendant les vêtements
When down came a blackbird
Quand descendit un merle
And pecked off her nose.
Qui lui becqueta le nez

They sent for the king's doctor,
On alla chercher le docteur du roi
who sewed it on again;
Qui le recousit
He sewed it on so neatly,
Il le recousit si nettement,
the seam was never seen
Qu'on ne vit jamais les sutures

 
Publié par 237664 5 5 7 le 4 mai 2016 à 12h43.
A Moon Shaped Pool
Chanteurs : Radiohead

Voir la vidéo de «Burn the Witch»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000